Skip to main content Skip to search Skip to header Skip to footer

Eenheid vinden in een wereldwijde prediker

De Christian Science Heraut - 19 augustus 2025

De Christian Science Heraut - 14 augustus 2024

Oorspronkelijk gepubliceerd in de april 2024 editie van de Christian Science Journal


The First Church of Christ, Scientist in Boston, Massachusetts, ontvangt regelmatig vragen en suggesties bestemd voor het Kantoor van de Uitgeverij van de geschriften van Mary Baker Eddy met betrekking tot vertalingen van de boeken van deze auteur. Zij krijgen ook vragen over verschillende Bijbels in andere talen dan het Engels. Aangezien dit een internationale kerk is, worden de Bijbel en Wetenschap en Gezondheid met Sleutel tot de Heilige Schrift van Mary Baker Eddy, beschouwd als de “tweeledige en onpersoonlijke prediker” (Mary Baker Eddy, Miscellaneous Writings 1883–1896, blz. 322). Hier volgt een uitleg van de relatie tussen deze twee boeken in de verschillende talen en hun rol in deze wereldwijde kerk en beweging – geschreven door de Manager Vertalingen in het Kantoor van de Uitgeverij.

 


In delen van Nieuw-Zeeland komen op zondagochtend leden en bezoekers van Christian Science-kerken en verenigingen samen om te bidden, wat velen over de hele wereld elke week doen. Zij bidden met en voor de gemeente, zingen gezangen en luisteren naar de Bijbelles uit het Christian Science Kwartaalboekje, die wordt voorgelezen als een preek uit twee boeken: de Bijbel en Wetenschap en Gezondheid.

Een paar uur later worden dezelfde diensten gehouden in Australië, Japan, Zuid-Korea en de Filippijnen. Wanneer de zon meer winkeletalages en bergheuvels verwarmt, verwelkomen kerken en verenigingen in Hongkong, Singapore en Indonesië de bezoekers en leden voor de preek van deze prediker. Niet lang daarna beginnen diensten in India en vervolgens in Afrika en Europa.

Tegen de tijd dat kerken opengaan in Brazilië, Uruguay en Chili, hebben talrijke Christian Science-diensten die dag al plaatsgevonden. Nu verspreiden ze zich door Zuid- en Midden-Amerika, de Verenigde Staten en Canada.

Tenslotte worden zondagochtenddiensten gehouden op Hawaï – op een tijd dat de kerkgangers in New-Zeeland, die hun dag begroetten met dezelfde preek, al lang welterusten hebben gezegd of zelfs aan hun maandagochtend zijn begonnen. Zo zegent een Christian Science-kerkdienst de meeste uren van elke zondag de leden en bezoekers met dezelfde troostende, genezende preek. 

Verspreid over de wereld verzamelen leden en bezoekers zich om God te aanbidden en meer te leren over ieders actuele, huidige volmaaktheid als de geliefde schepping van God, wat natuurlijkerwijs leidt tot genezing in alle aspecten van ons leven. Deze groei in geestelijk begrijpen wordt ondersteund door iedereen die aanwezig is, die rechtstreeks toegang heeft tot de Bijbel en Wetenschap en Gezondheid (het leerboek van Christian Science), vaak in hun eigen taal.

Mary Baker Eddy schreef: „Eenheid is de essentiële aard van Christian Science. Haar Beginsel is Eén en het demonstreren van de goddelijke Eén eist eenheid van gedachte en handelen,” (Miscellaneous Writings, blz. 264). Door de Bijbel en Wetenschap en Gezondheid te bestemmen als de prediker van de Kerk die zij oprichtte, verzekerde zij dat één krachtige stem, zoals zij schreef: „voor deze Kerk en voor de wereld zou prediken” (Handleiding van De Moederkerk, blz. 58). En ze zag een noodzaak voor deze prediker om ook in andere talen dan het Engels te „prediken”.

VERTAALDE BOEKEN VAN MARY BAKER EDDY

Na het afhandelen van verzoeken gedurende ten minste twintig jaar, gaf Mary Baker Eddy op 31 maart 1910 toestemming voor de eerste vertaling van Wetenschap en Gezondheid met belangrijke vereisten. Ze schreef aan Allison V. Stewart, destijds de uitgever van haar boeken: „Onderneem graag onmiddellijk stappen om Wetenschap en Gezondheid in de Duitse taal te laten vertalen. Deze nieuwe editie moet worden gedrukt met afwisselende pagina’s van Engels en Duits, waarbij de ene zijde de goddelijk geïnspireerde Engelse versie bevat, die de standaard zal zijn en de andere zijde de Duitse tekst bevat, die een vertaling zal zijn. 

„Dit werk moet worden uitgevoerd door een comité van niet minder dan drie personen die grondige Engelse en Duitse geleerden zijn en goede Christian Scientisten” (L03271, The Mary Baker Eddy Library; © The Mary Baker Eddy Collection).

Dit leidde tot de eerste geautoriseerde vertaling van Wetenschap en Gezondheid, gepubliceerd in 1912. Een Franse vertaling van het leerboek volgde iets minder dan zes jaar later; na enige tijd volgde de Spaanse vertaling en andere, en tenslotte de Portugese vertaling en meerdere. Elke vertaling werd ontwikkeld door een team van Christian Scientisten, die Cursusonderricht hadden gevolgd en moedertaalsprekers waren van de betreffende taal.

Tegenwoordig zijn er geautoriseerde vertalingen van Wetenschap en Gezondheid, samen met geautoriseerde Bijbels, beschikbaar in 16 talen, evenals informele vertalingen in Igbo, een lokale taal in Zuidoost-Nigeria en vereenvoudigd en traditioneel Chinees. Alle geautoriseerde vertalingen van Wetenschap en Gezondheid voldoen aan de normen die de auteur heeft vastgesteld voor haar geschriften, waaronder dat elke vertaling de oorspronkelijke Engelse pagina's naast de vertaalde pagina's toont. Veel van de Wetenschap en Gezondheid-vertalingen werden voorafgegaan door een Christian Science Herald- tijdschrift in die taal, met getuigenissen van genezing en artikelen over Christian Science – want toen, net als nu, wordt Christian Science bewezen door en groeit door het genezingswerk van individuen voor zichzelf en anderen.

Vertalers van de boeken van Mary Baker Eddy waarderen hun tijd samen als team, leren van elkaar en streven ernaar om de Engelse tekst nauwkeurig weer te geven in hun taal, terwijl ze tegelijkertijd regelmatig naar de Bijbel verwijzen voor leiding, inzicht en inspiratie. Gedurende het ontwikkelingsproces van een nieuwe of herziene vertaling van Mary Baker Eddy’s boeken, onderzoeken zowel een kernteam van vertalers als een lange rij reviewers naarstig hun hart en luisteren naar de leiding van het goddelijk Gemoed. Dit stille werk is essentieel voor de algehele demonstratie om de eenheid en enigheid van Gemoed, God, tot uitdrukking te brengen in elke taal en cultuur.

Mary Baker Eddy schreef: „In de Wetenschap is Gemoed één, waarin noumenon en fenomenen, God en Zijn gedachten, begrepen zijn” (Wetenschap en Gezondheid, blz. 114). God maakt Zijn gedachten bekend aan heel de mensheid door de Bijbel en de boeken van Mary Baker Eddy, waarbij Hij ieders inherente individualiteit, en tevens de eenheid, duidelijk aantoont in Zijn altijd aanwezige liefde.

Door het hele leerboek heen citeert of verwijst Mary Baker Eddy, gemiddeld één tot twee keer per bladzijde, naar Bijbelreferenties (bijna allemaal uit de King James Bijbel). Deze ingeweven Bijbelse passages zijn als een stroom die gestaag door het hele leerboek vloeit en het onlosmakelijk verbindt met de Heilige Schrift. Het ware verslag van de schepping, de leidraad van het leven van de profeten, de troost van de Psalmen en de leer en genezingen van Christus Jezus – al deze en meer worden genoemd in het leerboek van Christian Science, waardoor het een unieke en verenigende boodschap biedt aan allen die deze boeken bestuderen of ze horen voorlezen in de kerk.

NIET-ENGELSE BIJBELS

Voor elke vertaling van Wetenschap en Gezondheid wordt er uit een geselecteerde niet-Engelse Bijbel geciteerd. Om geautoriseerd te worden, moeten deze Bijbels aan bepaalde criteria voldoen – criteria die al tientallen jaren van kracht zijn. Dit betekent:

Hun inhoud is rechtstreeks vertaald door een professioneel comité uit de oorspronkelijke teksten (Hebreeuws, Grieks en Aramees) en is daarom geen interpretatie of uitleg van een Engelse tekst. 

Elke Bijbel is een protestantse Bijbel die wijd wordt gerespecteerd, gelezen en bestudeerd door mensen in veel verschillende protestantse kerken.

Elke niet-Engelse Bijbel moet theologie bevatten die in overeenstemming is met Christian Science, zoals onderwezen door Mary Baker Eddy; bijvoorbeeld, een Bijbelvertaling die zou impliceren dat Jezus God is, zou niet voldoen aan deze eis.

Ons kantoor heeft het voorrecht om niet-Engelse Bijbels door het autorisatieproces te leiden en toezicht te houden op de vertaling van de geschriften van onze Leidster, altijd met de bedoeling nieuwkomers en leerlingen van Christian Science in staat te stellen hun geestelijk begrijpen te vergroten door in hun moedertaal te lezen. Het hebben van een enkele „tweeledige en onpersoonlijke prediker”, beschikbaar op zeven continenten, betekent dat ongeacht in welke taal men leest, leerlingen van de Wetenschap zich allemaal tot dezelfde prediker wenden. Lezers zijn bijna anderhalve eeuw geïnspireerd en in staat gesteld om deze goddelijke Wetenschap – individueel en collectief – te demonstreren dankzij deze prediker.

HOE KAN IK HELPEN?

Iedereen kan er voortdurend naar streven om zijn begrijpen van de ideeën in deze prediker te ontwikkelen en te verdiepen, vaak in hun moedertaal. Deze eenvoudige activiteit helpt onvermijdelijk allen die zich bezighouden met deze boeken om dichter bij God en tot elkaar te komen, en versterkt de gebeden voor henzelf, hun familie en naasten en heel de mensheid. De Bijbel en het Christian Science leerboek, als onze tweeledige prediker, zijn als een vertrouwde vriend en geven overvloedig inspiratie, helderheid en kracht. Mensen over de hele wereld, van Nieuw-Zeeland tot India, Oostenrijk en Kameroen, Colombia tot de Hawaïaanse eilanden getuigen van de liefde die de kern is van deze kostbare Wetenschap.

Door deze boeken te bestuderen (ook de wekelijkse Bijbelles) en vervolgens op zondag biddend naar de Lespreek in de kerk te luisteren, bereiken we de diepgaande belofte van Mary Baker Eddy’s boodschap aan een vertakking: „De stille gebeden van onze kerken, weerklinkend door de duistere gangen van de tijd, gaan voort in golven van geluid, harmonische tonen van hartslagen, die vibreren van de ene kansel naar de andere en van het ene hart naar het andere, totdat waarheid en liefde, vermengd in één rechtvaardig gebed, de mensheid zal omcirkelen en verbinden” (The First Church of Christ, Scientist, and Miscellany, blz. 189). Het is een vreugde om deel te zijn van deze beweging die wereldwijd uitreikt in het Engels en in vertalingen met genezing voor de mensheid.

Hedendaagse Geautoriseerde Nederlandse Bijbel

De Nederlandse geautoriseerde Bijbel is de Herziene Statenvertaling. Voor het eerst gepubliceerd in 2010. Het is een bijgewerkte versie van de klassieke Statenvertaling, waarin taalkundige veranderingen worden weerspiegeld en duidelijkheid wordt gegarandeerd in hedendaags Nederlands; een balans tussen het behoud van de klassieke Bijbelse taal en de toegankelijkheid door eigentijds taalgebruik. Deze geautoriseerde Bijbel kan worden gekocht bij shop.christianscience.com of rechtstreeks bij het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap. Degenen die de Bijbel in verschillende formaten lezen (print, digitaal, Christian Science Kwartaalboekje) kunnen kleine variaties opmerken in spelling, interpunctie, diakritische tekens en zelfs zeer kleine vertaalverschillen tussen de drukken en versies. Dit is gebruikelijk bij Bijbelvertalingen in alle talen, vooral bij die welke gedurende vele jaren door verschillende uitgeverijen en drukkerijen zijn gepubliceerd. Vragen kunnen worden gestuurd naar mbetranslations@csps.com.

De missie van de Heraut

In 1903 stichtte Mary Baker Eddy De Christian Science Heraut, met het doel: “de universele werkzaamheid en beschikbaarheid van Waarheid te verkondigen” (My 353:14). De definitie van ‘heraut’ in een woordenboek: “voorloper – een boodschapper die vooruit is gestuurd om bekend te maken wat er gaat komen”, geeft een speciale betekenis aan de naam Heraut en wijst ons bovendien op onze plicht – de plicht van ieder van ons – om te zorgen dat onze Herauten hun taak vervullen, een taak die onafscheidelijk is van de Christus en werd aangekondigd door Jezus met de woorden: “Ga heen in heel de wereld, predik het Evangelie aan alle schepselen” (Markus 16:15).

Mary Sands Lee, Christian Science Sentinel, July 7, 1956

Lees meer over de Heraut en zijn missie.